Profesjonalne tłumaczenia techniczne – co wybrać, freelancera czy biuro tłumaczeń?

Tłumaczenia to wielomiliardowy przemysł, który dotyka niemal każdej branży. Od oprogramowania do gazet i od reklamy do usług bankowych i finansowych, tłumaczenie jest niezbędne dla potrzeb wielu firm. Tłumaczenie jest również specjalistyczną umiejętnością, która wymaga specyficznego szkolenia i dobrej znajomości tematu. Jeśli chcesz się przebić do branży tłumaczeniowej lub masz już pomysł jak to robić, to ten artykuł pomoże Ci wybrać pomiędzy freelancerem, profesjonalnym biurem tłumaczeń lub obydwoma.

Co to jest tłumaczenie?

Tłumaczenie to proces, w którym dwa lub więcej języków jest tłumaczonych na jeden język. Efekt końcowy jest znany jako „język docelowy”. Podczas gdy słowa i zdania mogą pozostać w oryginalnej formie w języku docelowym, zostaną one odczytane i zrozumiane przez czytelników w kraju, w którym się znajdują. Tłumaczenie jest kluczowe dla sukcesu wielu organizacji, od startupów po międzynarodowe korporacje. Na przykład, tłumaczenie odgrywa ważną rolę w komunikacji między firmami, marketingu międzynarodowym i rozwoju globalnych marek. Tłumaczenie jest również wykorzystywane w służbie zdrowia, edukacji, prawie i usługach finansowych. Tłumaczenie to nie tylko słowa. Chodzi o znalezienie znaczenia w przekazie. Dlatego może to być tak skomplikowany proces. Nawet jeśli biegle posługujesz się dwoma językami, możesz nie być w stanie zrozumieć dokładnie, co jest w wiadomości.

Tłumaczy można znaleźć w Internecie, poprzez sieci freelancerów lub biura tłumaczeń

Tłumacze – freelancerzy

Tłumacze freelancerzy to osoby, które tłumaczą za opłatą na zasadzie „project-by-project”. Zazwyczaj pracuje się z nimi zdalnie, zwykle za pośrednictwem poczty elektronicznej lub platform freelancerskich, takich jak Upwork. Wielu tłumaczy freelancerów to native speakerzy, którzy znają więcej niż jeden język. Jednak niektórzy z nich są nielicencjonowani i mogą pobierać opłaty za tłumaczenie bez posiadania niezbędnego doświadczenia lub kwalifikacji. Zaletą pracy z tłumaczami freelancerów jest to, że możesz ich zatrudnić za niskie stawki, w zależności od ich stawek. Możesz również pracować z tłumaczami z różnych krajów i z różnych języków.

Profesjonalne usługi tłumaczeniowe

Usługi tłumaczeniowe są największym typem profesjonalnych firm tłumaczeniowych. Zazwyczaj reprezentują one wielojęzyczne agencje i specjalizują się w konkretnym języku, takim jak angielski na chiński czy niemiecki. Te biura tłumaczeń zazwyczaj mają biura na całym świecie, aby zapewnić Ci tłumaczenie najwyższej jakości. Ich proces tłumaczenia będzie zarządzany przez zespół tłumaczy, którzy specjalizują się w różnych językach.

Biura tłumaczeń

Tłumacze freelancerzy to osoby, które tłumaczą za opłatą na zasadzie "project-by-project"

Biura tłumaczeń są pośrednikami między klientem a tłumaczem freelancerem. Tego typu agencje zazwyczaj mają dobrą sieć freelancerów, a ich usługi są zazwyczaj przejrzyste. Jaki typ tłumacza powinieneś zatrudnić? Tłumacze to wysoko wykwalifikowane osoby, które rozumieją i są biegłe w jednym lub kilku językach. W zależności od rodzaju pracy, którą potrzebujesz, będziesz musiał rozważyć kwalifikacje tłumacza, którego zatrudnisz. Ważne jest, aby zatrudnić tłumacza, który ma doświadczenie w zakresie rodzaju treści, które mają być przetłumaczone. Tłumacze mogą mieć różny stopień znajomości języka. Warto zatrudnić tłumacza, który ma wysoki poziom biegłości w języku, który ma być przetłumaczony.

Parametry jakości i ceny tłumaczeń

Tłumaczy można znaleźć w Internecie, poprzez sieci freelancerów lub biura tłumaczeń. Możesz również znaleźć tłumaczy na stronach dla freelancerów, takich jak Upwork i Freelancer. Aby znaleźć odpowiedniego tłumacza, będziesz musiał wziąć pod uwagę kilka różnych aspektów. Będziesz chciał rozważyć biegłość językową tłumacza, jego stawki, doświadczenie i rodzaje dokumentów, które przetłumaczył. W zależności od pracy, którą potrzebujesz, jeden tłumacz może być bardziej odpowiedni niż inny. Na przykład, jeśli potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia technicznego, tłumacz freelancer może nie być najlepszym rozwiązaniem. Możesz rozważyć wynajęcie profesjonalnego biura tłumaczeń. Oprócz jakości, cena będzie również czynnikiem wpływającym na decyzję o zatrudnieniu tłumacza. Stawka, jaką zapłacisz za każde tłumaczenie, będzie się różnić w zależności od rodzaju tłumaczenia i poziomu biegłości, jaki posiada tłumacz. W zależności od rodzaju tłumaczonego dokumentu, cena tłumaczenia również będzie się różnić. Na przykład, tłumaczenie medyczne będzie wymagało wyższego poziomu biegłości niż tłumaczenie prawne. Należy również wziąć pod uwagę termin wykonania tłumaczenia. Będziesz chciał się upewnić, że zatrudniasz kogoś, kto może przetłumaczyć dokument w odpowiednim czasie.

Jaki typ tłumacza powinieneś zatrudnić?


Istnieją różne rodzaje tłumaczy w zależności od ich biegłości językowej.

  • Tłumacze treści mają doskonałą biegłość w tłumaczonym języku. Są w stanie dokładnie przetłumaczyć treść, ale mogą nie być w stanie przetłumaczyć tonu lub stylu oryginalnej treści.
  • Tłumacze scenariuszy mają doskonałą biegłość w tłumaczonym języku, ale mogą nie być w stanie przetłumaczyć tonu lub stylu oryginalnej treści.
  • Tłumacze zajmujący się przepisywaniem tekstów mają mniejsze doświadczenie i mogą nie mieć tak wysokiego poziomu biegłości jak tłumacz skryptów lub treści. Są jednak w stanie przetłumaczyć treść w innym, bardziej płynnym stylu.
  • Tłumacze korekty mają mniejsze doświadczenie i mogą nie mieć tak wysokiego poziomu biegłości jak tłumacz treści lub przepisywania. Są oni jednak w stanie przeczytać treść i znaleźć błędy gramatyczne i ortograficzne.